うらやましおもひ切時猫の恋

うらやまし おもいきるとき ねこのこい

「猿蓑」(向井去来・野沢凡兆編1691年)所収の越智越人の句。去来抄には、芭蕉の評価が高かった句として取り上げられている。
藤原定家の「うらやまし忍びもやらでのら猫の 妻恋ひさけぶ春の夕暮れ」を踏まえた句。元禄4年(1691年)2月22日付の珍夕宛芭蕉書簡に、「思ひきる時うらやまし猫の恋」とあり、初案はこちらであったと伺える。
元禄4年3月9日付の去来宛芭蕉書簡には、下記のようにある。

越人猫之句、驚入候。初而彼が秀作承候。心ざし有ものは終に風雅の口に不出といふ事なしとぞ被存候。姿は聊ひがみたる所も候へ共、心は高遠にして無窮之境遊しめ、堅愚之人共にをしへたるものなるべし。孔孟老荘之いましめ、且佛祖すら難忍所、常人は是をしらずして俳諧をいやしき事におもふべしと、口惜候。

▶ 越智越人の句

句評「うらやましおもひ切時猫の恋」

向井去来「去来抄」170?年

先師、伊賀より此句を書贈て曰、心に俗情あるもの、一たび口に不出といふ事なし、かれが風雅是に至りて本情をあらはせりとなり。是より先に越人名四方に高く、人のもてはやす発句多し、しかれども爰に至りてはじめて本性を顕すとなり。

俳句と季語俳句検索俳人検索俳句の辞世句俳句暦俳句関連骨董品